当前位置:网站首页 > R语言数据分析 > 正文

tldraw官网(trados官网)



trados官网,专业AI翻译软件SDL Trados Studio,计算机辅助翻译工具

SDL Trados Studio是一款专业AI翻译工具,广受世界各地翻译机构和独立翻译工作者的喜爱。该软件支持200多种语言,而且提供“翻译记忆库”功能,可保存所有已翻译内容以备后续使用。随着时间推移,该软件还不断利用机器学习提升翻译质量。

trados官网:

TRADOS取自三个英语单词Translation、documentation和Software,中文名“塔多思”。是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。其支持57种语言的双向互译,并完美兼容所有流行文档格式,无需重新排版,堪称译者一大利器。

Trados和我们日常使用的有道、百度翻译那种机器翻译是不同的,不会自动给你翻译,这是好多Trados初学者的最大误区。机器翻译是将原文输进它的输入界面,马上就能得到它的译文,看似便捷却语法错误百出。Trados作为计算机辅助翻译软件,强调的还是“辅助”功能,就是把做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是翻译记忆库,另一个是术语库(后续介绍)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会调用记忆库和术语库来提醒你、帮助你,甚至直接替你翻译。省去了重复劳动和排版时间,从而提高了翻译效率

众所周知,我们是一家有着悠久历史和深厚底蕴的翻译技术提供商,在过去 30 年间始终深耕翻译行业,并提供了诸多创新。如今,我们迈进了激动人心的新时代,我们一直在引领的产品系列实施云优先策略。与所有行业一样,翻译行业的技术也在快速发展,因此我们想花点时间,重新为您介绍 Trados。

Trados 产品系列提供一系列智能化翻译解决方案,帮助全球翻译供应链中的每个人高效管理工作。无论您是需要通过翻译管理来支持全球业务目标的公司,或是寻求更好协作和更高利润的 LSP,还是希望提高工作效率的自由译员,我们都有适合您的解决方案。

trados

我们的产品组合以一套核心功能为根基,这些核心功能整合在不同级别的每一款产品和服务中,加强了我们产品组合的多位一体化理念。我们的互联云产品和平台不但可满足您当下的需求,还能为您提供随着业务目标的变化而灵活扩展的基础设施。例如,从 Trados Team 迁移到 Trados Accelerate 时,基础平台保持不变,翻译记忆库和用户等资源的管理方式完全一致,只是工作流、项目管理和报告功能的级别有所提高。

trados

我们来看看各款 Trados 产品:

1
Studio:整合云功能的桌面工具。Studio 为个人译员提供了功能全面的 CAT 工具,可辅助他们编辑、审校和管理翻译项目。
2
Team:云端团队协作解决方案,旨在改变团队合作处理翻译项目的方式。
3
Accelerate:开箱即用的翻译管理工具,专为希望在国际市场上快速拓展业务的公司而打造。
4
Enterprise:为具有定制需求的组织量身定制的翻译管理解决方案。

这四大产品让供应链中的每个人都能充分利用业界卓越的翻译平台! 最后但同样重要的是,我想谈谈 Trados 作为行业支柱,为何并非孤军奋战。它是连接各种应用程序和合作伙伴技术(例如,媒体和软件本地化)的生态系统的一部分,为整体语言解决方案添加更多功能。它还能连接业务系统和内容管理系统,拓展覆盖范围,从而进一步推动自动化并简化数据移动 我们持续不断地提供新创新与功能,每天多次为平台部署更新,可切实让用户受益。Trados 团队的每一名成员都期待继续为翻译行业提供支持,从而实现其业务目标。如果您想进一步了解 Trados 能为贵组织提供哪些助益,欢迎联系我们。

记忆库

(TM, translation memory):存档曾经翻译过的句子。

术语库

(TB, translation base):存档翻译各领域的术语。

在官网注册成功后,就会收到下载软件链接,可免费试用30天。 trados

第一次打开软件时会进入欢迎界面,大家可以下载软件后,看着下图快速了解Trados界面。

trados 看完后是不是发现其实也没那么复杂~

4. 创建翻译记忆库

当你的记忆库里存有海量的优质素材,那么做翻译时就等于有位高手在你身边一一指点,你会觉得自己瞬间法力无边

▶点击界面“翻译记忆库”中的“新建”,出现如下页面: 输入“名称”,确定好记忆库的存档位置源语言目标语言。图中的2、3 确定为默认值。最后点击完成,就会创建了一个.sdltm文件 trados

▶点击“翻译记忆库”页面中的“对齐文档”,选择对齐单一文档”,弹出如下窗口;

▶点击“添加”,导入刚创建好的文件,然后分别导入原文和译文文档。

trados

▶点击“下一步”,确定源语言目标语言,最后点击“完成”。

trados

▶这时候会出现对齐页面,因为不同语言的断句差异,所以自动对齐可能会出错,我们可以选择“全部断开”,将原文和译文内容重新链接

trados

▶原文和译文内容全部对齐后,点击界面“保存”中的“另存为”,得到一个.sdlalign 文件。

▶在“翻译记忆库”界面,点击“导入”,导入刚刚的对齐的.sdlaign文件,2、3项都设为默认值。

trados

▶导入后的界面,如果有错误,可以在原文和译文处修改,然后点击“提交更改”。

▶确定没问题后,我们就可以选择“导出”,得到一个.tmx文件,保存到你常用的文件夹里。

trados

至此,你的第一个翻译记忆库就创建好啦~

5. 如何使用翻译记忆库

学以致用

。建立翻译记忆库就是为了在翻译工作中提高效率,接下来我们一起来看看怎么使用翻译记忆库~

▶在“项目”界面,点击“新建项目”。 trados ▶弹出如下窗口,添加要翻译的文件和确定源语言目标语言。

trados

▶在第3步“翻译资源”选择刚创建好的“记忆库”(.sdltm文件),点击“完成”。

trados

▶这时回到“项目界面”,可以看到已经创建好的项目,双击项目点击需要翻译的文档,系统就会自动导入你创建好的记忆库了~

trados

以前翻译过的句子,系统就会自动帮你匹配好,不需要重复翻译,是不是觉得翻译效率倍增

到此这篇tldraw官网(trados官网)的文章就介绍到这了,更多相关内容请继续浏览下面的相关推荐文章,希望大家都能在编程的领域有一番成就!

版权声明


相关文章:

  • storey和story的区别(story与storey发音区别)2025-06-15 09:27:05
  • pycharm怎么删除干净(pycharm怎么删除干净再重新下载)2025-06-15 09:27:05
  • pdf expert截图(pdf expert 截图)2025-06-15 09:27:05
  • torbana翻译(tober翻译)2025-06-15 09:27:05
  • lvcreate命令怎么用(linux lvcreate命令)2025-06-15 09:27:05
  • .hprof文件可以删除吗(hpk文件可以删吗)2025-06-15 09:27:05
  • 苹果15promax参数(苹果16promax参数)2025-06-15 09:27:05
  • resnet网络怎么读(resnet+unet)2025-06-15 09:27:05
  • re-pro怎么读(refprop怎么读)2025-06-15 09:27:05
  • QPainter绘制图片 缩小(painter怎么缩小)2025-06-15 09:27:05
  • 全屏图片