我们每个人进入社会后,
都会有找工作、换工作这样的经历,
当然换工作的原因就很多样了。
今天小编给大家总结了一些英语中表示解雇和被解雇的英文表达,
除了常用的“fire, dismiss”,
还有很多你想不到的,
一起来看看吧~
She threatened to dismiss me.
她威胁要解雇我。
I’ve just been fired from my job,
and I don’t know what to do.
我刚被解雇,
不知道该怎么办。
They couldn’t sack me–I’d done nothing wrong.
他们不能解雇我——我没做错什么事。
是口语中用得比较多的俚语。
Don’t offend your boss,
or he would give you the sack at any time.
不要得罪你老板,
否则的话他随时炒你的鱿鱼。
He got the sack when they found out that he'd lied about his qualifications.
他们发现他谎报自己的资历,
于是把他解雇了。
本意是“下逐客令”,
在特定的语境中可理解为“解雇、炒鱿鱼”。
My boss showed me the door yesterday.
我老板昨天炒了我的鱿鱼。
I was laid off yesterday. 昨天,
我被解雇了。
字面意思是“得到靴子”,
“给某人靴子”,也就是被踢了一脚,
叫你走路的意思,引申为(被)解雇、(被)炒鱿鱼的意思。
Ever since I got the boot from my job,
money has been tight.
自从我被辞退后,手头一直很紧。
The company gave him the boot for swearing at his manager.
他咒骂他的经理,
公司把他辞了。
字面意思是“得到斧子”和“给某人斧子”,
这里 axe“砍”的意思,引申为(被)解雇、(被)炒鱿鱼的意思。
Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries.
高级职员更有可能被炒,
因为公司负担不起他们的高薪水。
I’m afraid that some of us will be given the axe because of the incident.
我担心我们当中会有人因为这次事件而被炒鱿鱼。
heave-ho /'hi:v'həu/ 是“抛弃”“扔 掉”的意思,
get the heave-ho 和 give sb. heave-ho 指(被)开除或解雇。
In my opinion,
he should simply get the heave-ho for his irresponsibility.
依我之见,他就应该因他的不负责任而被开除。
If you continue to behave in this way,
I’ll have to give you the heave-ho from the company.
如果你继续这样的行为,
我得把你从公司撵走。
pink slip“粉红的小纸条”,
在美国公司老板如果要解聘员工,
就在员工的工资袋里加一张“粉红纸条”,
说明雇员被解雇的原因。约定成俗,
pink slip 就成了解雇通知书的同义词。
He told them they better shape up or they'll get a pink slip.
他告诉他们要好好干,
否则会被解雇。
字面意思是“把某人踢出来”,
真正含义是“把某人开除”。
They kicked me out.
他们把我开除了。
The next morning I telephoned him and gave him his notice.
第二天早晨我给他打了电话,
通知他已被解雇。
My boss told me to find a "better" job.
我老板叫我“另谋高就”。
If you lose your job, I’ll lose mine.
We are both in the same boat.
如果你失业了,我也得失业。
我们处境相同。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/rfx/79243.html