
大家都知道,
Fish是“鱼”
Wife是“妻子”
那你知道Fishwife
是什么意思吗?
“鱼的妻子”
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
看到这句话,可不要按字面意思翻译成“鱼的老婆”,那是什么意思呢?据说,以前英国卖鱼妇说话非常粗俗,如果你和她讨价还价半天,最后还不买她的鱼,她就会破口大骂。因此Fishwife就成了“泼妇”的意思。当然,还可以翻译为“卖鱼妇”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像个泼妇一样对我大喊大叫。
“Midwife”的意思可不是:中间的老婆。先看一下英英解释:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 所以,“Midwife”的意思就是:助产士;接生员;产婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受过专门训练的助产士。
这是一个美国俚语,正确的意思是:男子晚礼服。
例句:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必须要穿晚礼服去餐厅吗?
“Bad blood”的意思可不是“坏的血”,真正意思是:“恶感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米尔斯和鲍德温两家看上去好像有积怨。

版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/rfx/55006.html