要着眼满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,提升文化服务和文化产品供给能力。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【上一期参考译文】
America’s campaign-finance law is so loose that managing to break it would be a feat.
参考译文:美国联邦竞选财务法漏洞百出,如果能绕过它,就是大功一件。
解析:在这一句话里,核心意思law is loose是什么呢?另外,break the law却会是feat,是讲什么呢?先来看看loose和feat是什么意思吧!
loose:(分组、安排、组织等)松散的,随便的,自由的
A loose grouping, arrangement, or organization is flexible rather than strictly controlled or organized.
例句:
Murray and Alison came to some sort of loose arrangement before he went home...
默里在回家前和艾莉森达成了大致的约定。
He wants a loose coalition of leftwing forces.
他希望左翼力量形成一个松散的联盟。
feat: 功绩;伟业;壮举
If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.
例句:
A racing car is an extraordinary feat of engineering.
赛车是工程学上一项相当了不起的成就。
另外,campaign-finance law是一个专用名词,是与美国大选密切相关的一部法律。具体的规定如下:
在翻译so....that...的结构里,通常会惯性地写成“如此……才……”,一如在字典里写地这般。不过,在实际的翻译中,并不必非得如此。
版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/rfx/34271.html