你知道用英文怎么区分“言简意赅”与“沉默寡言”吗?那“滔滔不绝”和“絮絮叨叨”呢?本文带你学一些与“speakers”相关的单词,了解一下如何形容那些形形色色的说话人。
“潜水”派
e.g. A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables. 他是一个沉默寡言的人,回答我的 问题也是往外蹦单字。
e.g. A slight frown and a laconic 'Yes,' were the answer. 回应就是淡淡地一皱眉和一句简短的“是的”。
e.g. He becomes inarticulate when angry. 他生气的时候会说不出话来。
“话唠”派
e.g. He became positively garrulous after a few glasses of wine. 他几杯葡萄酒下肚,就会絮絮叨叨说个没完。
e.g. His frequent use of clichés made his essay seem banal. 他总是使用些陈词滥调,这使得他的文章显得十分陈腐。
e.g. His writing is difficult and often verbose. 他的文字很晦涩,而且常常篇幅冗长。
e.g. Bert is a voluble, gregarious man. 伯特是一个能说会道,善于交际的人。
e.g. The normally loquacious Simpson had nothing to say. 通常话多的辛普森那次却无话可说。
“演说家”派
e.g. She put forward some cogent reasons for abandoning the plan. 她举出了一些很有说服力的理由,来解释为什么要放弃那一计划。
到此这篇tornado英文翻译(tounge英文翻译)的文章就介绍到这了,更多相关内容请继续浏览下面的相关推荐文章,希望大家都能在编程的领域有一番成就!e.g. They were supported by a vociferous group in the union. 一群吵吵嚷嚷的工会人员在为他们撑腰。
版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/rfx/31368.html