《大话西游》中很著名的台词“他好像一条狗啊”的翻译是“He looks like a dog.”
但在这几种情况下,“like a dog”不用翻译成“像条狗”哦~
有个传神的翻译是:像汪又像王,想忘又向往。视己如犬卑,视其如神威。
dog 是“狗”的意思,god 表示“神”,这句话是形容一个人有了致命的弱点,也有了勇气。
也许,这就是那句的含义:因为有你,我有了软肋,也有了盔甲。
- What's the feeling of loving someone?
- Like a dog, like a god.
喜欢一个人是什么感觉?
有了软肋,也有了盔甲。
sick like a dog用来表示某人“病得很重”
After stayed up late these days, he became sick like a dog.
因为这些天一直熬夜,他病得更厉害了。
英文释义:
not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you
不做完某事就不愿停下来,尤指正在困扰你的事情
狗见了骨头应该开心啊,有吃的了,英国人他不这么想,那个骨头可能是狗的玩具啊,所以,在英国英语里,like a dog with a bone就是不依不饶,没完没了地想/说。
Jeez, Mona. You're like a dog with a bone. Let it go.
天哪,莫娜,你就像个乱咬人的疯狗。别较真了。
这句话的英文释义是:
If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness.
也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”
可以翻译成“爱屋及乌”。
Love me love my dog. When we communicate with people we tend to tell people a lot about out families and family members. We like to share with people the happiness and joys.
爱屋及乌,当我们与人交谈时,往往经常谈及我们的家庭及家人,我们愿意和别人分享我们的幸福和欢乐。
不要简单地理解为“像狗一样工作”,实际意思是“努力、卖命地工作”。
Tom gets a promotion which is because he always works like a dog.
Tom升职了,因为他总是拼命地工作。
如果狗有两条尾巴,它们在兴奋的时候就更能表达出自己的情绪了吧~
英文释义:
If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.
如果你like a dog with two tail,意思就是你对某事感到非常高兴。
Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion.
自从玛丽升职了,她一直非常高兴。
在我们年轻人的世界里,常常挂在嘴边的口头禅是:累得像条狗,“累成狗”在英文中叫dog-tired,它来自于一个典故。
故事的主人公是英国国王阿尔弗雷德大帝。他不放狗追人,而是让两个儿子去追他的猎犬,谁追回的多,谁就可以在当晚获得无上的荣誉——坐在他的右边进餐。两个儿子奋力追狗,回来的时候自然比狗还累,于是就有了这个词。
I was dog tired when I got home last night.
昨天晚上回到家时我已经累死了。
俚语Dog-and-Pony Show,经常用语形容那些“外观十分盛大,没有实际内容,却只为吸引人消费或者投资的活动”,其实就是我们可以常见的“促销活动”,只是为了勾引消费者购物或者花钱。
The salesman gave us a real dog-and-pony show, but I’m still not sure what the product will cost.
那个销售员给我们展示了一场绝妙的促销活动,但我仍然不知道商品的价格。
相信很多人看到 Yellow dog 这个词,第一反应肯定是“黄色的狗”。
这样翻译没错,但 Yellow dog 这个词还有另外一层意思。
因为 Yellow 这个词除了有黄色的意思外,还有“胆小的;卑怯的”的意思。
所以 Yellow dog 还可以表示“卑鄙的人(或东西)”。
In spite of the fact that you treat him very well, he is a yellow dog.
尽管事实上你对他非常好,但是他仍然是个卑鄙的人。
"like a dog's dinner" 不是“像狗的晚餐”!它有两个理解,一个是“乱糟糟”的意思,另一个是形容一个人穿衣“花里胡哨;哗众取宠”。
They go to the shops dressed up like a dog's dinner.
他们穿得花里胡哨地去商店了。
是不是“我的狗子们叫了”?当然不是的!一般来说你出去遛狗,却不知道休息,搞得狗都累到走不下去了而喊叫,这时候大你应该会知道你的腿应该也很累了。
所以,英文中One's dogs are barking 就表示自己的脚痛或者脚走累了。
We had to walk about 30 miles after our car broke down, and my dogs are barking now!
车抛锚后,我们得走将近30英里,我的脚都痛死了!
图文来源于网络,内容用于学习,侵删
版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/bcyy/56139.html